肩部挫伤

注册

 

发新话题 回复该主题

科学同声传译这份工会损伤大脑吗 [复制链接]

1#
白癜风治疗体系 http://news.39.net/bjzkhbzy/180423/6185379.html
同声传译这份工会损伤大脑吗?这大概是未来想成为同传或外交官的同学们最担心的问题了……小编今日在知乎上为大家找到了答案:当然不会。而且还会让负责Multitasking的大脑区域灰质体积更大(约等于更发达)。同声传译(Simultaneousinterpreter),简称同传。指翻译在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。可能因为我读的中学是外国语学校,很多中学朋友和同学都曾以外交官、同传作为目标的。引用知乎《职人介绍所》里主持人

程瀚的话:后来上了高中,大家就不太想当同声传译了。因为老师说同声传译不长头发。还有同声传译做不到35岁之后。甚至同声传译会猝死—-「即使不猝死死得也比平常人早!让你多挣几万少活十年你乐意吗!」「我不乐意……」虽然常年研究多语言者或是专业翻译的大脑的研究还是不少,但这个月我终于守到了第一次遇见专门研究同传的大脑的论文。这个研究结论非常简单。研究人员发现,如果严格控制语言能力、年龄、性别、工作和培训的年份后,相比于对照组的翻译们,同声传译的额叶的一个小区域的灰质体积明显更大。这倒是一点都不令人惊讶。相比于翻译,同声传译在工作时必须要同时听和翻译,这样高强度的工作,必然训练了他们在这个方面的认知能力。经过平均十三、十四年的同声传译训练和工作的日积月累,这个区域的灰质增多也不太令人惊讶。但话又说回来,这个大脑区域的灰质体积更多,到底是因为多年的训练,还是因为成为同声传译的人,在多任务上本身就更有天分,进而选择了这个职业呢?这个研究里就无法得知了。”说实话这个研究结果略略有些让我失望的。我一直以为同声传译这样高强度的工作,说不定在其他,譬如说注意力控制、某些与语言(特别是听和说、以及语义转换)相关的大脑区域也有很大的影响呢。不过这也有可能是因为,在这个实验中,科学家选择的对照组实在是太猛了。也都是非常专业的翻译。而且这两组人,每人都掌握4门语言:母语是英语或是德语,加上另外两门外语。在这四种语言上,两组平均成绩基本一致。在测试之前,研究人员还控制了两组的平均工作年份、专业培训、测试那周的工作时间,还做了一系列的性格、基本反应能力的全方面测试。总的来说控制的很好,很严谨。他们也用了一些经过设计的多种反应能力的认知测试,来看两组的认知能力上的不同。但只在一种情况下发现了不同:在一段时间之内,如果混有不同感知的(如视觉和听觉)识别任务,同声传译的人总体反应速度更快。注意,因为在实验前就测试了两组的基本反应速度,是一样的,所以这里的差异说明:当有不同的任务混在一起时,同声传译的人更有优势。哎,不说多了多少,但至少你看,神经科学家也没说人家同传会短命吧。(说不定人家锻炼比我们好,反而减少一些神经疾病的发生呢...碎碎念...)最后的最后,请允许小编搬出女神~榜样的力量无穷大,萌萌哒师小团祝愿所有怀同传梦的各位都能早日实现理想!来源:知乎美编:顾美琪责编:何采洁
分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题